2014年10月10日 星期五

抗爭不罷學:民主通識課

今天出去旺角一轉,看見不少穿校服的學生。事實上,參與這場運動的,有很多還是中學生,未來,是他們的。這一代,覺醒了,便回不了頭。

常有人說,這群人被人利用,又或者說,他們也不知道自己爭取什麼。或者,有部分是的,但我相信大部分都不是,尤其高中生。我覺得這樣說,是中國人常有的成人傲慢,正所謂食鹽多過你食米。

可是,有些東西,是你上一代沒有得吃,但新一代已不斷在吃,因為兩代的教育和資訊普及 不同。在美國等民主國家,小學已教授權利與義務、民主普選等概念,對民主普選的認知和如何參與,是常識。但在香港,近年才有通識教育,而初中有沒有通識或 通識教不教公民權利民主普選等,視乎學校取態。民主普選與權力制衡等概念,在香港竟更像專業知識,彷彿大學不讀政治有關的學科,便不用認識般。

這也形成今天的兩代矛盾:上一代無法明白這一代在爭取什麼,為什麼有工開有飯食還要爭取;下一代無法說服上一代,也難以理解他們為什麼只有飯食便覺得滿足。當然,這是一條很大的題目,還包括上一代大多是俗稱上了岸的既得利益者,下一代則在畸型制度下看不見未來。

我想,教育是很重要的。抗爭路漫長,無論這次抗爭結果如何,一個無法推翻的效果,就是 一代人的覺醒。但我希望這一代人的覺醒不單是因為梁振英差,不要像十年前一役把董建華踢走便算,而是理解制度之惡。事情看來還會持續,所以我把過去在蘋果 日報、爽報、主場新聞有關政治社會參與的文章(包括權力分立、新聞自由、現行政制問題等)輯錄在此,以供參考,希望這些文章能陪伴有興趣的戰友,渡過漫長 的夜晚。

努力!




權力分立基本概念 

權力分立,互相制衡

民主制度完美嗎?

只有一人一票並非真普選(給學生的民主普選知識)

香港政制現況

由殖民管治到半民主化的香港

功能界別的政治原罪

2012立法會選舉民主程度增加了嗎?

權力與貪念共舞,損害核心價值

特首失誠信,何來管治威信?

政治組織有助提升管治效能嗎?

拉布有否損害市民利益?

表達自由及網絡世代的政治參與

新聞自由,不容侵犯

干預港台忍不忍?

建制外的政治參與及抗爭

讀政治參與,必修七一大遊行

「惡搞」的政治社會參與

公民抗命

2014年10月4日 星期六

Hong Kong Stands Up (限時閱讀,三日後刪除)

Why the territory’s fight for democracy is a challenge for China The typhoons that lash Hong Kong make quick work of umbrellas, the squalls twisting them into Calder sculptures of disarranged fabric and metal. On the evening of Sept. 28, prime typhoon season in this South China Sea outpost, flocks of umbrellas unfurled on the streets of Hong Kong. This time, they guarded not against rain and wind but tear gas and pepper spray. One of the world’s safest and most orderly cities—a metropolis of 7.2 million people that experienced just 14 homicides in the first half of this year—erupted into a battleground, as gas-mask-clad riot police unleashed noxious chemicals on thousands of protesters who were demanding democratic commitments from the territory’s overlords in Beijing.
As the first rounds of tear gas exploded in Admiralty, a Hong Kong district better known for its soaring bank buildings and glittering malls, demonstrators armed with nothing but umbrellas and other makeshift defenses—raincoats, lab glasses, ski goggles, milk and plastic wrap—defied the fumes and surged forward. The protests, drawing tens of thousands of people from all walks of life, were galvanized by mounting anger over Beijing’s decision in late August to deny locals the right to freely elect Hong Kong’s top leader, known as the chief executive (CE), in 2017.

When the onetime British colony was reunified with China in 1997, Hong Kong was promised governance under a “one country, two systems” principle that guaranteed significant autonomy for 50 years. But residents fear that, just 17 years after the handover, the freedoms that differentiate Hong Kong from everywhere else in China are eroding. Shocked by the volleys of pepper spray and tear gas, which injured dozens, the protest movement was energized by desperation. “We are not afraid of the Chinese government,” said Kusa Yeung, a 24-year-old copywriter helping to distribute water to fellow protesters just past midnight on Sept. 29. “We are fighting for a fair democracy.” The Umbrella Revolution had unfolded.

Hong Kong’s civil-disobedience campaign—which began Sept. 28 as the Occupy Central With Love & Peace movement, after the Central city district where it originated—soon occupied the city’s downtown, along with two key shopping and tourist districts. But while the sit-ins, with their umbrellas and yellow ribbons, captured the world’s attention, they will not topple China’s ruling Communist Party. The People’s Republic celebrated its 65th year of existence on Oct. 1 with a blaze of fireworks and militaristic pageantry in Beijing, a symbol of the party’s unquestioned grip on the country—though the fireworks were canceled in Hong Kong.

Still, the protests engulfing this tiny splinter of the motherland present China’s strongman President Xi Jinping with an unexpected dilemma at a time when the party is already facing scattered discontent at home. The side effects of three decades of unfettered economic growth—a poisoned environment, a growing income gap, rampant corruption—have contributed to an uneasy sense that, for all of China’s remarkable rise, things are not quite as they should be. “The Hong Kong protests are the last thing Xi Jinping wanted to see,” says Jean-Pierre Cabestan, a political scientist at Hong Kong Baptist University. “He has so many other problems to tackle.”

A canny nationalist, Xi and his coterie regularly blame “foreign forces” for fomenting social disorder in China. A scathing Sept. 29 online opinion piece in the People’s Daily, the Chinese Communist Party’s mouthpiece, accused the Hong Kong protests of being orchestrated by “anti-China forces … whose hearts belong to colonial rule and who are besotted with ‘Western democracy.’” But, if anything, the mess in Hong Kong, along with other instances of social unrest, are self-inflicted by China’s centralized leadership, which has done little to win hearts and minds on the country’s periphery. In his National Day speech in Beijing, Xi proclaimed that China’s leaders “must never separate ourselves from the people.” Yet, at the same time, the authorities detained mainland activists who expressed solidarity with the Hong Kong protesters.

Instead of taking advantage of Hong Kong’s inherently pragmatic temperament, the Chinese government spent the summer rubbing the territory’s nose in its political powerlessness. First came a Beijing white paper that asserted the central government’s “comprehensive jurisdiction” over Hong Kong and trod on treasured local institutions like rule of law. Then on Aug. 31 the Chinese government ruled that Hong Kongers could vote for their CE—but only after a Beijing-backed committee presented the electorate with two or three candidates it deemed suitable. (Currently, an electoral college selects the CE.) “Rejecting democracy in Hong Kong has dramatically backfired,” says Maya Wang, a Hong Kong–based researcher with Human Rights Watch. “People here have now lost confidence in the central government. Trying to clear the protests has just led to bigger protests.” Even if the demonstrators eventually disperse, this breach of trust fundamentally changes Hong Kong’s political calculus.
Protesters block the main street to the financial Central district, outside the government headquarters in Hong Kong
In a massive show of civil disobedience, protesters block the multi­lane thoroughfare leading to Hong Kong’s financial district. Carlos Barria—Reuters
The Umbrella Revolution
If the other democratic upheavals of recent years are defined by a single season or hue, the choice of an umbrella to symbolize Hong Kong’s dissent is as fitting as it is improbable. Umbrellas come in a riot of colors, matching a polyglot city that was birthed by quarreling Eastern and Western parents, neither of which gave much thought to gifting democracy to a few hunks of South China Sea rock.

Umbrellas are also a practical instrument, unsexy but vital, much like this financial hub that has long served as an entrepôt to the vast markets of mainland China. Efficiency is the city’s motto. This being Hong Kong, the protesters picked up their trash after the tear gas subsided. The volunteers who ferried in donated supplies even had sparkling water on tap, offering San Pellegrino to the parched hordes at nearly 3 a.m. on Sept. 29.
Neither the lingering memory of tear gas nor the advent of the workweek in this workaholic city diminished the crowds on Monday and Tuesday. As riot police withdrew amid a barrage of criticism for their tear-gas blitzkriegs, protesters further packed what are already some of the most densely populated places on earth, young families staking out spaces with bright parasols. William Ma, 47, brought his daughter Dorothy, 11, to one protest site on Sept. 30. “When I was young, democracy never came,” he said. “Maybe I’ll have died already, but she can have a better life, she can have democracy.”

The weekend’s anxious mood was replaced by a carnival gaiety, as stockbrokers mixed with the students who had helped kick-start the protest movement. High school kids did their homework on the pavement, squinting at their scientific calculators in the scorching sun. Some of the demonstrators admitted they were newbies, galvanized into political action by the heavy-handed police response. “[People] were just raising their hands without any weapons, and they used tear gas without any warning,” said Raymond Chan, a math teacher, who joined the movement on Monday. “But the fact that they did that just makes us stronger, more unified.”

Such a movement in Hong Kong threatens the national unity Xi and Co. are so keen to maintain. For all of Beijing’s emphasis on enhancing national security—the surveillance apparatus gets more official funding than does the military—China’s fringes are fraying. Beyond Hong Kong, the vast ethnic enclaves of Tibet and Xinjiang are rebelling, with violence in the latter largely Islamic region claiming hundreds of lives over the past year. Taiwan, the island that Beijing has desperately wanted back ever since Chiang Kai-shek’s Nationalists fled there after losing the civil war in 1949, has been assimilating economically with the mainland. But the Hong Kong crisis has spooked even ardent integrationists in Taiwan, making it hard for Xi to argue that “one country, two systems” can bring the island back into the fold. Even activists in tiny Macau, the former Portuguese outpost that slid back into Beijing’s embrace in 1999 even more eagerly than Hong Kong had two years before it, are demanding more latitude in choosing their local leader.

Hong Kong’s cry for freedom resonates far beyond its 400 sq miles (1,035 sq km); it directly challenges the narrative of a unified People’s Republic. “The truth is Hong Kong is more than ready for democracy,” wrote Anson Chan, Hong Kong’s former chief secretary, the No. 2 leadership post in the territory, in an exclusive commentary for TIME. “It is China that is not ready for a democratically governed Hong Kong it fears it cannot totally control.”

Alternate Universe
Three decades ago, when prime ministers Margaret Thatcher and Zhao Ziyang signed the Sino-British joint declaration setting the conditions for Hong Kong’s return to China in 1997, the then colony was considered an apolitical place, a striving city of businessmen and bankers who would obey whoever was in charge—as long as there was money to be made. Back then, it was communist China that was in the throes of political tumult. Five years later, tanks crushed the pro-democracy student protests at Tiananmen. Hundreds, if not thousands, of students and other peaceful demonstrators were massacred. Political passion was cauterized on the mainland, and the Chinese leadership learned the perils of allowing idealistic students to preach reform in public places.

Xi has used nationalism to argue for an even stronger central command. As China’s military chief, he has taken a more assertive stance on territorial disputes in regional waters, irritating China’s neighbors. Since assuming power in late 2012, Xi has also presided over a civil-liberties crackdown, detaining hundreds of human-rights defenders, from lawyers and bloggers to journalists and artists. He has shown no allergy to repression if it means protecting the party from the people. In September, Ilham Tohti, a moderate academic from the Uighur ethnic minority that populates Xinjiang, was handed a life sentence for separatism. His true crime? Calling on the Internet for China to respect its own regional autonomy laws.

Meanwhile, Hong Kong was busy finding its political voice. Each Tiananmen anniversary, tens of thousands gather for candlelight vigils in Hong Kong, the only place in China where such remembrances are allowed. In 2012 locals balked at a proposal to incorporate patriotic dogma into their education system; a protest movement actually succeeded in scrapping that school legislation.

At the same time, Hong Kongers discovered that their territory’s competitive advantages—unfettered courts, a vibrant press, financial transparency, a clean civil service and a welcoming attitude toward foreigners—were precisely what kept the enclave from becoming just another Chinese city. If Beijing threatened these core values, what were Hong Kong’s prospects? “Hong Kong is still unique, but we see the relentless downhill trajectory,” says Willy Lam, an adjunct professor at the Center for China Studies at the Chinese University of Hong Kong.

One Country, Two Systems
It’s easy, now, to track the seemingly inevitable collision course between Hong Kong and China, between these two vastly different systems trying to coexist in a single nation. Any attempt to narrow the gap looks clumsy. Leung Chun-ying, the unpopular, Beijing-backed Hong Kong chief executive, tried to bridge the disparity, amid calls for his resignation. “Hong Kong is a democracy within the context of ‘one country, two systems,’” he said on Sept. 28, before the pepper-spray charge began. “It is not a self-contained democracy.” Leung went on to characterize the chief-executive selection process as “not ideal, but it is better.”
Better isn’t good enough, particularly for the young generation that has taken to Hong Kong’s streets with the greatest numbers and the greatest passion. Like their counterparts on the mainland, these youths struggle with the realization that their material lives might not improve as expansively as their parents’ once did. Hong Kong’s prime method of wealth creation needs to diversify beyond real estate, just as the rest of China’s must. Housing prices have spiraled so high that ordinary young people in big cities must save their whole lives to afford their own homes.

Han Dongfang, a labor activist who was jailed for helping to organize the Tiananmen protests 25 years ago and who now lives in Hong Kong, says the territory’s young activists today “know more clearly what they want” than he did back when he was a youth leader. On Monday night, in the sweaty, swarming district of Mongkok, a 76-year-old tailor named To Fu-tat gave great consequence to Hong Kong’s students. “They’re the hope for China,” he said.

Yet student activists—no matter how much civility they display with their civil disobedience—are precisely what Beijing fears most. It is within the Chinese establishment’s political memory that the Tiananmen tragedy looms largest. Regina Ip was forced to resign as Hong Kong’s security chief in 2003 after half a million locals marched against the anti-subversion legislation she supported. Today she is a legislator heading the New People’s Party. “My own feeling is that the [Occupy] organizers have arranged the whole movement to replicate another Tiananmen incident in Hong Kong,” she says. “What about the interests of Hong Kong people like us? We want peace and stability. Issues … should be resolved through constructive dialogue not through street protests.”
Polls taken in Hong Kong show that a significant chunk—roughly half of the populace, by one estimate—is willing to accept Beijing’s electoral formula. Protests are bad for business and, for all the Tiananmen scare­mongering, it’s hard to imagine Xi ordering Chinese troops to crack Hong Kong heads. Still, given his antipathy thus far toward political reform, it’s equally hard to see him ceding significant ground to Hong Kong’s democratic forces. Even the protesters themselves don’t imagine their full demands—both the resignation of CE Leung and true electoral freedom to choose the territory’s leader—will be met. “It’s very unlikely that Beijing will reverse its position,” says Audrey Eu, chair of the Civic Party, which has supported the Occupy movement. “But the people of Hong Kong must stand up and defend themselves.”

The Umbrella Revolution has already gained a wider significance. “People in China think Hong Kong belongs to China,” says Julian Lam, a 20-year-old student. “But people in Hong Kong think that Hong Kong is part of China but belongs to the world.” With each Hong Kong citizen who emerged, coughing and crying, to face another round of tear gas, a conviction grew: a quest for liberty is not, as the Chinese government charges, some Western-imposed frippery designed to undermine Beijing’s authority, but a universal aspiration. Let the umbrellas of the world unite. —with reporting by Elizabeth Barber, Rishi Iyengar, Emily Rauhala and David Stout/Hong Kong


See Hong Kong Pro-Democracy Protesters Clash With Police

義憤填膺,聲討暴徒。執法不公,強烈讉責




筆者按:這是筆者草擬的聯署初稿。筆者沒有登報聯署的經驗,還望熟知程序的人協助登報。任何人也可以隨便使用本文內容,加以修改。筆者重申,本文版權屬於公眾。如果你贊同,也可以當作自己的聲明,加入自己的名字。(如果需要籌募廣告費,可預我一份。)

                                                           

我們是熱愛香港的香港人。就十月三日各地出現藍絲帶暴徒四處搗亂,我們悲痛不已,憤怒無比,並強烈讉責警方執法不公。



事件撮要如下:



1.      香港向來是文明社會,即使示威,向來理性平和。市民自發的和平佔領集會,由929日開始至102日,一直相安無事,並無發生任何暴力事件。市民面對警方,高度克制,即使於928日面對警方施以催淚彈,市民也沒有使用過暴力。可是,103日,一群懸掛藍絲帶的暴徒,突然於銅鑼灣和旺角的集會場地出現,不單辱罵留守者,更追打在場人士,有女士當場被非禮,暴徒還譏諷示威者「出來示威便預了遭人非禮」,對離場示威者大呼「回去當娼妓吧」。集會閃電惡化成暴力事件。

2.      文明社會尊重不同意見,但絕不容忍暴力。藍絲帶暴徒來歷不明,當中多人更戴上口罩出席,身份神秘。他們有權表達反對佔領的意見,但誰會接受他們對市民施以拳打腳踢、非禮和性騷擾?任何一個正直的市民,必須聲討這種種卑劣行為,以維持社會人倫和價值。

3.      有人說佔領者犯法在先,大家都是犯法,不值同情,更直指「如此局面是因為佔領引起」。這是歪理連篇:一. 佔領者犯法,只有執法者才能執法,藍絲帶暴徒有什麼資格代為執法?二. 佔領者被控,自有法庭判決其罪名和刑罰,什麼時候可以由藍絲帶暴徒代訂刑罰,施以暴力私刑?三. 佔領者犯的法只是佔領馬路,將之與暴徒犯下的罪行相比,就等於將亂過馬路、違例泊車與暴力襲擊、強姦非禮等嚴重罪行當成等同,是極端歪理。

4.      可是,面對以上種種嚴重罪行,警方執法明顯極為寬鬆,大有縱容暴力之嫌。相比起928日的示威,示威者即使毫無襲擊動作,還高舉雙手,警方卻多次出動胡椒噴霧,及後更發射87枚催淚彈;相反,103日暴徒亂港,警方連胡椒噴霧也沒有用上,網絡和媒體上出現大量警方釋放施襲者、消極執法的片段,令人懷疑警方執法已脫離不偏不倚的原則,另有政治考慮。連國際傳媒都以大字標題指「警察和暴徒合作」。香港竟由一個高度文明的社會,迅速降格為第三世界國家,國際形象大損,警方責無旁貸。



我們重申:



以上種種,皆激起香港人無比義憤。



我們重申,對於暴力、非禮此等嚴重罪行,絕不容忍,並在此聲討暴徒。

我們重申,絕不會因暴力而退縮,因為我們退無可退,我們真誠愛港,絕不願香港淪為警察與暴徒合作的野蠻國家。

我們重申,對於警方對和平示威者施放催淚彈、卻對襲擊非禮暴徒消極執法,極為憤怒,並予以強烈讉責。



香港市民



葉一知



2014年10月2日 星期四

選個代表,為醒覺一代注入抗極權疫苗



運動發展到這一天,戰事暫緩,卻到了最危險的時候。如果處理不好,一切前功盡廢。

正如前天的文章說過,現在運動的最大困難,是沒有一個獲得授權的領袖能代表所有人的意見。沒錯,市民都是自發的,因而造成極大機動性,用游擊戰成功奪下三大陣地。這是一個沒有話事人的運動,正如陶傑是日(3/10)蘋果日報所言,真正的領袖是資訊科技,是Facebook等社交網站。這種自發精神和公民質素極為可敬,舉世驚奇並讚頌,我也為香港人的公民質素如此之高而自豪。

但針無兩頭利,這種模式發展到如今局面,已成僵局,是否還可持續?我們是否仍要迷戀「沒有領袖」的運動而拒絕任何代表呢?這是需要各位同路人冷靜和理性思考一下。我能做的不多,只能以愚見抛磚引玉,希望各位有一個思考方向和基礎論據。

首先,「群龍無首」的民眾運動為什麼會在過去幾天如此成功呢?前文已指出,這是警方以武力對付學生和市民而促成,不以疏導而以堵塞之法而間接作出了「道德感召」,勾起全港人的義憤,致人潮滿瀉。過去幾天大家相安無事,因為大家有一個最大公約數―政府必須讓步回應,繼而談判,從而達到真普選的目標。為了這個最大的目標,不同勢力均能互相忍讓、互相支持。

但散兵游勇,難以持久。因為戰爭(我一直把這場運動當作一場戰爭看待,這是應有的心理準備)當中,最重要的是紀律和服從。什麼叫「散兵游勇」呢?那本指逃散無統屬的士兵,今日借用作不屬於團體而獨自行動的人。這種互不從屬、只憑一己喜惡的群眾,優勢在過去幾天已看見。但自昨晚開始,其缺點也表露無遺。

昨晚是一個轉捩點,因為政府願意接受學聯要求,委派林鄭月娥談判,最大公約數就此消失,各勢力的多種意見立即處於競爭狀態,諸如收不收貨、幾時談、接受什麼不接受什麼等,各種論述不斷競爭,本來這是好事,但可惜內鬥基因立時發作,在辯論時不時加插「你不代表我」、「你有咩資格代表我」、「學聯從此不代表我」、「你們是鬼」等等。由於沒有統屬也沒有表決程序,最終意見紛紜,任何行動也阻不住。

面對國家機器,任何行動理應深思熟慮,處處以大局著想。這需要智慧,需要學識,更需要的,是胸襟。這種人在現場有不少,但他們完全控制不了局面,因為即使有五千人支持某些人的決策,只要有一少部分人,哪怕是三四十人不同意,他們就大可以「自由意志」行動,五千人支持的結果無法落實,因為沒有一個授權組織,如果有人嘗試阻止,就一句「你憑乜代表我」―除了令人自覺很有型,也對大局具龐大破壞力。由於現在運動擁有這個特性,全心破壞的成本就極低,幾個間諜便可。

古往今來,大家不難看見,當共敵消失,便成諸候割據、軍閥互鬥之局面。秦朝破滅,即成劉邦項羽互爭;隋陽帝一滅,軍閥互鬥,最後才由李唐勝出;滿清一亡,雖有短暫民主,也很快進入割據時代。如今的局面完全可以由歷史預測,但最大分別的是,今天的敵人還「未亡」―梁振英未倒,普選未落實,但互鬥來得更快,原因就是這本是沒有領袖的運動,連各自行動的人都說「代表自己」,背後真的可以不從屬任何政團。

幸好,這種不斷循環的歷史,西方提供了一個暫時為止仍是最佳的解決方案,那就是民主程序。如果用民主表決,決定就是大眾的,而不從屬任何個體。

或者有人會說,用民主表決也不需要代表,大家一起投票便可。這是希臘城邦的直接民主,好處當然是不怕被「出賣」,但壞處是時間非常冗長,可能每一個細節都要投票,最終也是一事無成。例如,衝不衝出龍和道,又要投票;給政府的談判時限,又要投票;撤不撤廣東道,又投;讓不讓警察的早餐進場,難道又即時投票?

大規模的直接民主本就被歷史否定並改良,才出現代議政制。將之套用到今日的局面,任何正常人都知全不可能。事事直接民主,恐怕事件拖一年也沒有成事,民意勢必反彈。所以,現在其中一條可行的路,就是選出代表團,授權一班人去處理各種談判和行動。

如果怕代表團「出賣」,其實可以對其加以權力限制。例如,代表團的決策必須經訊息布、諮詢、商討和投票表決,商討和投票表決可以有兩至三輪,確保最後決定並不是兒戲的;代表團的主席只是發言人,不能獨斷(參考陪審團制度);代表團有「試用期」,例如只有十四日權力,之後要再重選,如果大家滿意,可授權代表有更長的代表權力。

但必須謹記,民主制度背後,是大家有信任的共識和默契,代表團的決策未必符合所有人,但民眾絕不能輸打贏要,必須服從,不能不合心水就走出來說「我有行動自由」。你如何不滿也好,這是人類的限制,因為世上沒有符合每一個個體的決策,正因如此,才要用民主制度解決。如果大家接受民主表決卻又不服從,一切都會失敗。

這可以是將運動升華的一步,不單解決「互不代表、無法前行」的問題,也可以給全港市民上一課貨真價實的民主課,對於今天走出來已醒覺的一代人,是最快把民主這種抗極權疫苗注射給他們的方法。即使運動不幸以失敗收場,這種抗體將會深植身體,令他們在以後每場戰役中發揮效用,例如立法會投票。

這既然是一場追求民主的運動,便應以民主方式前進。我希望各位有識之士,學習英國人的智慧,思考英國大憲章是如何來的,思考美國獨立後為何要制訂獨立宣言和憲法,為什麼人家最終沒有出現各軍事勢力互相殺伐的局面。我希望,即使運動這一次真的不幸落敗,民主種子也能深植這一代每個人心中,這,才不枉多日內這麼艱辛走出來、流了那麼多汗、吸了這種多催淚煙的市民!

2014年10月1日 星期三

須將道德感召轉化為針對政制

由上星期五重奪公民廣場開始,至今已是第六晚,運動有點膠著。大家小休和策劃下一步時,不如回顧一下這場運動,從而認清事情的本質。

這場運動,本來是「罷課爭普選」運動,而與之差不多舉行的佔中運動,也是以爭普選為目標。但這兩場運動,號召到的人數相當有限,為民主普選而罷課和犯法,很多香港人都猶豫。

可是,事態有十分戲劇性的發展。首先,是黃之鋒被捕,一個只有十七歲的學生,只涉及很輕的罪名,大家都以為一如以往的案例,他很快便獲保釋外出。但,之後兩天,他一直沒有消息。

這燃點了第一條藥引。

到了星期日,黃之鋒還未獲釋。大批市民出來撐學生,一心想走入政總添美道一帶。但(我完全不明白當權者何以如此愚蠢),竟然不讓潮水般的人潮過去政總那邊,更蠢得用胡椒噴霧,將政總天橋上的市民驅散,迫他們退到統一中心那邊。大禹治水應該每個人都讀過,治水是不能用堵塞的方法,只能用疏導。

這燃點了第二條藥引。越積越多的「潮水」如缺堤般,湧到馬路。

最後一條藥引,不用多說,就是那87枚催淚彈。

三條藥引,先後爆出金鐘、銅鑼灣和旺角據點,造成今日的局面。

正如筆者很久前說,參考很多歷史故事,你會發現幾乎所有政治改變和運動都不是精心策劃出來,而是因為一些你沒有預計過的事情而爆發。(所以很多人互相傾軋,說誰廢誰廢,但這場運動根本沒有人主導誘發,其實一樣「廢」吧)

梁振英政府是睇死香港人沒有佔中這份熱誠和膽色,才決定採取強硬和快刀斬亂麻的方式解決。其實梁振英政府沒有看錯,如果為民主普選,我也相信沒有這麼多人有這份熱誠和膽色。

但,香港人有一個優良的性格:有義憤。

催淚彈未發射前,很多人都不贊成佔領行為。有些人支持民主普選,但反對佔中。可是,催淚彈發放後的兩三小時,Facebook頭像是以幾何速度轉為黃絲帶,因為對手無寸鐵、一直沒有襲擊行為甚至還高舉雙手的市民和學生發射催淚彈,即時勾起全港絕大部份正常人的義憤。

因此,佔領行為得到最大的民意支持,三個據點迅即形成,卻竟然聽不到很大的反對聲音。

簡單來說,運動超出所有人預期,包括學生和佔中三子,是因為沒有人預計到,運動最終不是以爭取真普選為號召,而是戲劇性地發酵為道德感召,並生成「遮打運動」。

遮打運動不同佔中,佔中是以追求政治制度改革為目標,但遮打運動是出於義憤,其意義不是出於追求理想,而是表態讉責。

這很可能是運動膠著的原因。運動原來的主事人是希望爭取政治改革,但運動變成道德譴責,那麼,如何將這份道德感召轉化為追求政治改革的熱誠,是最考功夫的一步,也就是如何把行動升級而不失民意的最大難關。

我一向認為,在行動升級之餘,必定要鞏固民心。我昨天在facebook建議大家向受影響市民致歉並解釋清楚行動的最終目標,是基於這場運動本質而來。義憤、激情都會冷卻,當一班本來不是支持佔領爭普選的市民因為義憤變相促成佔領行動,而政府一直冷處理事件,這群人的義憤慢慢會熄滅,而當佔領對香港的影響漸大,有很多人未必能堅持下去。

即使能堅持下去,也不可能成長期佔領,因鬥志必被虛耗。因此,行動需要升級,但採取什麼升級行動呢?難道不守和平原則嗎?那麼示威者的暴力會變得跟警察一樣,道德感召立即消失。

擴大戰線,影響更多人的生活,究竟因為原來的道德感召而來的市民,願不願付出代價,改而投向爭取制度變革?義憤是出於惻隱之心,是一種自然反應,除了在一些思想被政權荼毒的國家,大部分人都自然而然生出義憤。但政制改革並非一種情緒,而是一種知識,是需要用理性去理解。

升級行動,便意味將道德感召轉投政治變革的力量,所以我說升級跟輿論戰同樣重要,如果無法令更多人明白當前目標如何重要,市民因佔領受影響的時間越長,民意逆轉的可能便越高。加上對手推波助瀾,運動很容易走下坡。

還有,運動沒有領袖。很多人迷戀沒有領袖的運動。自發運動是可敬的,有其優點,但自也有其缺點。領袖不一定是「搶光環」的(這是十分Chinese的看法,跟維園阿伯說「搞乜搞物果啲都係想出風頭」根本沒有兩樣),還可以是承擔責任的角色。如果有人衝動行事,領袖可以負全責,把責任推在他身上,換一個領袖,還有機會令運動得以持續。正如曾偉雄今天可以背了催淚彈的黑鑊,警隊不會散掉。但沒有領袖,敵手的論述便是「責任全歸於群眾」,一場運動便很易失去輿論支持。有些人還會反駁,輿論支持不重要,但你的運動不是推翻政權,而是爭取民主,你卻說輿論支持不重要,又如何交代?

所以,現在運動的最大困難,
就是沒有一個獲得授權的領袖能代表所有人的意見,卻要把行動升級,卻要把行動升級,又不知能否把道德感召轉化成針對政治改革的理想。

如此龐大的運動要成功,從來不易,特別你的對手背後有一個極權政府。在大家情緒高漲的時候,本人經常說唔啱聽的說話。但我相信會有人明白我的用意。

2014年9月27日 星期六

警察

(筆者按:這篇文早在七月二日後便想寫,但一直沒有時間,後來主場結業,就更加冇心機寫。趁這兩天的激情,一口氣寫下來。)

有沒有想過,警察是什麼一種群體呢?

某術數描述過一種星,本身沒有吉凶,是凶是吉,得看它與什麼星共存。遇上吉星,這夥星便呈吉;遇上凶星,這夥星便呈凶。

警察,這是這夥星。

警隊屬於紀律部隊。紀律部隊強調的,自然是「紀律」,越有紀律的人,自由意志越弱(或越要放棄)。所以,藝術家大部分都欠紀律,因為創作需要最大的自由意志。紀律,最大原則就是服從,不問緣由,不問對錯,最重要的,只有服從。即使你不認同從事紀律部隊便要失去自由意志,但全世界的紀律部隊,就是訓練服從。

紀律部隊當中,最難定吉凶的就是警隊,因為警隊負有最多「除暴安良」、「維護社會秩序」的職責。而且,為了充分發揮他們這方面的職能,只有警隊才配以重裝武器,可以動用的武力最大。

但正因為警隊可以使用高規格武力,所以最容易淪為當權者的政治利器。若當權者善,那麼警隊就偏向善,若不幸當權者壞,警隊就會淪為凶星,變成打壓市民的工具。因為警隊,最重要是服從。

香港的警隊,曾經是當權者的打壓工具――貪污、收片、欺壓市民、壓榨貧民的血汗錢,因為當時的港英政府,其實也很壞,他們只想從香港得到利益,而不想把這個地方管好。直至六七暴動後,英國改變了施政方針,亦即進入麥理浩時代,大搞「香港節」,建立香港人自己的身份,並針對警隊的貪腐,成立廉政公署。這時的港英政府,雖然還是集權,是殖民主,但相對而言仍是善的(你無法否認,這個時期的殖民主一定比今日的中共政權善)。當權者變善,警隊就變善,八九十年代有很多視警察為社會英雄的電視和電影,就是最好的側寫。這個時代的警隊,肯定是香港史上最好的。

回歸後十多年,我仍然相信大部分情況下,警察尚是善的。但很明顯,自從曾偉雄上台,警察的善光已慢慢暗淡,到梁振英上台的兩年,受凶星影響,警隊也慢慢轉變為一夥凶星。

這就是警隊的本質:服從,性質受當權者的善惡影響。因此,你希望說服警察站在示威者一方,是非常天真的想法。當權者既有心利用警隊維穩,你覺得在訓練時,當權者會不會加入洗腦課程?會不會有意無意將一切示威妖魔化?你認為憑什麼可以說服警員站在示威者這一方?

我只陳述客觀事實:你認為大部分普通警員,接受的教育有多高?或者更根本的問題:你認為他們是否有能力應付更高的教育?這並非要冒犯警察,我不認為讀得書多代表什麼,很多學歷不高的人都創下了不起的成就,運動員是一個例子;同樣很多學歷高的人正不斷做齷齪勾當,這些人在親中團體多的是。我只想說明,你跟警隊如何說民主、自由、制度暴力等,他們不明白,他們很可能就是害怕學術的一群,而且,他們可能在訓練時被灌輸過憎恨示威者的概念,以增加執行任務時的服從性。你說當中有沒有例外?有,一定有,不少高級督察是大學畢業的(但如上所述,大學也會出敗類),但,即使有良心警察,為數又有多少呢?

警隊崩壞,社會之禍

警察也是人,受過訓練也好,在執行職務時,也有情緒,而又總有一些較低質素的警察,控制不了情緒,並因為武力在手,和痛恨示威者令他們加班,最終殺紅了眼,是必然發生的事。當我想通警隊的本質,理性點看,我並不苛責警隊(我當然不認同他們做得對),因為他們只是當權者的工具。一種工具,哪怕是一張摺櫈,可以坐,也可以用來襲擊殺人。

但最令人擔心的,是當警隊被權力多番利用,久而久之,警隊會崩壞,這就是社會最危險的訊號,也是政治很快燒到你身邊的警號。舉個簡單例子,為什麼黃之鋒只是犯了強行進入政府建築物、在公眾地方擾亂公共秩序以及非法集會三條如此輕的罪,卻不准保釋?不單不准保釋,警方還得到搜查令,到他家大肆搜查?你以為這種事很正常,你以為你不喜歡學生「搞搞震」就可以認同這種做法?那麼這種事情遲早會降臨到你的圈子。

你以為我在恫嚇你嗎?你先要明白,權力越使用得多,便會令使用者越視為習慣,而無視使用該權力是否正當。再說得白一點,當權者需要借助警隊作政治工具,掃平反對聲音,換言之他必須將原來受約束的權力放寬,變相獲得更大的權力,當這種更大的權力成為習慣,就是濫權的開始。例如,當市民沒有使用過什麼暴力,但為了清場「洗太平地」,動不動便可使用胡椒噴霧,動不動便可出動防暴警察,這種偶爾的權力放寬,一時三刻不會做成傷害,但當權者長久放縱,警察便會視提升武力為一種習慣,市民很容易遭受過度警力。由於權力必然使人腐化,警隊崩壞最初還可能受高層約束,但權力制衡放寬,慢慢一定有些壞心警察私下肆意使用提升了的武力去達到自己的目的(可能是實際利益,也可能簡單到只是「想威」),慢慢這會成為一種強酸,侵蝕整個社會。

當今天示威者面對警察的無理對待,而社會視而不見,這種惡果必然惡化。有一天,當權者可能因為收地、收舖、收樓或阻止雷曼受害人纏擾中共的銀行,而借助警隊,讓他們濫用權力,受害的可能是你自己或你身邊的人。到時,警隊會變回六七前那支人見人憎的隊伍,又或變成更討厭的大陸公安。

普選,就是要制衡這種權力

說到底,這還是一個權力制衡的問題。社會需要警隊維持治安,要達到效果,社會賦予他們使用武力的權力。在古時,這種權力毫無制衡,那些衙差,很多時成了朝庭鷹犬,助紂為虐,肆意欺壓百姓。在民主社會,這種權力必然得到多方面制約――獨立的監警機構,擁有新聞自由的傳媒,以及最重要的,能動用他們的當權者,其權力也必須受到制衡,以免警隊因為當權者的壞由罪惡剋星變成市民凶星,而這種制衡,自然就是民主普選。

香港的警隊,表面上有警監會和傳媒監察,但顯然發揮不了作用,因為最重要的是,能動用警隊的當權者,權力制衡極弱,所以很易令警隊崩壞,令社會承受惡果。

如果你細心閱讀至此,我希望你會明白為什麼這麼多香港人在金鐘,不惜一切代價,也要爭取真正的普選。我真心希望你會思考,你會明白,我不期望每個人都有能力參與抗爭,但至少,你開始理解一班不惜代價也要抗爭的人,在爭取什麼,和所爭取的為什麼這樣重要,繼而不再肆意侮辱他們。

2014年9月1日 星期一

如果袋住先,你連特首辯論都冇得睇

要醒的早醒了;不願醒的也被迫叫醒了;還不醒的,還會叫得醒?香港已走到此處,再寫還有什麼用?只當是情緒發洩,簡單講幾句。

很多人問過,需要提委會過半數支持,又何來兩至三個候選人?這是中央沒有說清楚,相信是留待香港自己決定。但白痴都知道,如果一個提委只可以提名一個候選人,最終就真的只有一個候選人出閘,這是小朋友都騙不了的算術吧?因此,最終很可能是,一個提委可以提名多於一個候選人。問題來了,一個提委無端端為什麼會分別提名兩個候選人?

食兩家茶禮的結果可以是很慘的。如果一個是泛民一個是建制,你兩邊都提名,泛民那邊倒沒什麼,建制那邊一定會謹記你這條騎牆友,而最終勝出的一定是建制喎,報復是肯定的。如果兩邊都是建制,那麼總有一個勝出,你騎牆,押錯注,你一樣會受到報復,因為提委會就是利益角力場所,這不是真普選,真普選有政黨交替,但假普選是利益交替,加上中國人特別仇恨騎牆派,誰敢兩邊提名?難道來個不記名提名?不可能吧,咁咪好難操控?

最樂觀的結果,是假設少部份提委會騎牆,多一個人出閘還是有可能的。但投票人數將會是全港選民――跟以往不同,入閘後的選舉結果便難以控制。所以,任何候選人,最理想就是拿取過半數提名,令對手無法取得半數提名而不能入閘,讓自己成為「唯一候選人」,到時也不必花公帑搞大龍鳳投票,自動當選好了。為了達到這個目的,欲參選者必定會盡全力討好提委,最後又是利益嚴重傾斜,當選後要一一還債,商界和地產商自然玩晒。

有人說,這種方案下未來的特首會有選票的認受性,傷害性更大。破壞更大就肯定了,但這個特首有冇選票我卻很懷疑,根本結果可能只有一人入閘,自動當選。這個方案比原地踏步更差,因為到時你連特首辯論都唔使睇,連唐唐指住乜乜(我實在無法當佢係一個人名講出來)大叫「你呃人」都唔會睇到。原地踏步就原地踏步,至少原地踏步的方案誰也知道不民主(不然今天就不會有2017的「民主」方案出爐吧),如果新方案推出,我已預視每天都有一班禽鳥走出來說「香港已有普選」、「我們的特首得到市民的選票授權」、「我們的民主制度比西方更為進步」等等,而令人天天作嘔。

昨天張秀賢在中大開學禮說「我們避無可避,退無可退」,的確,除抗爭外,香港還有什麼退路?連那些溫和民主派都要淚灑當場,絕望收場――我相信那不是交戲,一個人為了天真的希望長期承受罵名,到這一天被對方徹底出賣並在全香港觀眾面前硬着頭皮承認自己是多年的真心膠,除禽獸外,是會哭的――什麼有商有量變成有傷有梁;花這麼多人力物力和公帑搞場大龍鳳諮詢到頭來方案是最最最保守的;當一班行政會議成員個個如喪考妣一字排開――我相信也是真的,因為面對如此令香港人憤恨的方案也只有禽獸才能嬉皮笑臉――香港人還可以退到那裏?

有票有乜用?咁樣嘅方案可以叫人袋住先?咁樣嘅方案你話係民主一大進步?咁樣叫做找數?你自己唔作嘔,好多香港人都狂嘔!難得有些建制派人士面對這種比自己當初主張還要保守的方案,竟然可在全香港觀眾面前大談自己當初的方案也比不上這個民主,我佩服得五體投地。這些人當然不會為香港人落得如此下場而哭,正如當他們不在人世時,香港人也不會哭,還可能失常地狂笑。

抗爭,其實有沒有結果?從來都沒有人知。孫中山知道一定可以推翻滿清嗎?甘地知道自己一定可以趕走英國人嗎?毛澤東知道自己一定可以打敗國民黨嗎(雖然今天人人希望佢被人打敗)?馬丁路德金知道一定可以爭取到黑人民權嗎?昂山素姬知道自己有獲釋的一天嗎?

或者,很多人往後都會如常生活。有沒有普選,干卿底事,生活不也一樣過嗎?是的,制度下的人禍不比天災,天災可以一剎那令你一無所有,所以你會害怕,但制度下的人禍是慢慢將社會腐蝕殆盡,你不害怕,但到你有一天發現它侵蝕到生活每一節裏,我敢保證,已是太遲,你必定返魂乏術。天災後,人類總會為重建家園變得更為團結,但制度下的人禍裏,你連團結反抗都會被打壓,你連重建社會秩序都不可能,最終必定要付出比今天更沉重百倍的代價,一切推倒重來。這種循環,不是由數之不盡的人類歷史中印證了嗎?

建設很困難,破壞則可以很快。香港來之不易的制度,可以預見,將極速毀爛。